top of page

Quem sou eu ?

Apaixonado por idiomas e culturas e movido por uma grande curiosidade, sou tradutor e intérprete há mais de dez anos. Mestre em Literatura Moderna e licenciado pelo ISTELI (Instituto Superior de Transportes Internacionais e Logística), comecei a traduzir documentos quando eu ainda exercia a profissão de coordenador logístico. Em 2009, deixei a logística para me dedicar à tradução e à interpretação.  No inpicio da minha carreira de tradutor, traduzia principalemnte documentos técnicos relacionados aos setores de óleo e gás e engenharia mecânica. Depois, alarguei gradualmente as minhas competências, abordando áreas muito diversas: marketing, finanças, ambiente, cosmética, entre outras.

Eu traduzi , também, artigos de sociologia e psicanálise para revistas especializadas (incluindo o site do CAIRN:  https://www.cairn.info/publications-de-Ducerisier-%20François--662548.htm) .  Adaptei roteiros para longas e séries, entre os quais Crime time/Hora de Perigo (temporadas 1 a 3), In america (temporada 2), Going to Brazil, Amores de chumbo, Terrible jungle.

Como intérprete (francês/inglês/português), participei de mais de cinquenta eventos, como o festival de cinema francês Varilux, no Rio de Janeiro, de 2014 a 2018, o festival FLUPP (Feira Literária das UPPS) de 2016 a 2018, a Conferência das Nações Unidas sobre desenvolvimento sustentável (Rio+20) em 2012, a exposição LAAD de defesa e segurança, no Rio, em 2013, os Jogos Paralímpicos do Rio em 2016 e o Festival internacional de Biarritz de cinema latino-americano, em 2022 . A sólida experiência que adquiri me permitiu dominar os diferentes métodos de interpretação: simultânea, consecutiva, sussurrada.  Você pode ver um exemplo de interpretação consecutiva (conferência de Denis Gheerbrant, no Rio, em 2015) clicando no link a seguir:   https://www.youtube.com/watch?v=PzI3HA2mocY https://www.youtube.com/watch?v=Moeqm82xalA

​​

Em 2017, fiz treinamento em legendagem no instituto Brasillis e em técnicas de adaptação com sincronização labial para dobragem na PUC (Pontífica Universidade Católica) do Rio de Janeiro para ampliar o leque de meus serviços de tradução. Desde então, tenho legendado regularmente filmes ou documentários (notadamente, para festivais), vídeos institucionais ou filmes corporativos.

profile.jpg
Festival de cinema Varilux.jpg
Festival de Cinema Varilux, Rio de Janeiro, 2015.

FRANÇOIS DUCERISIER Tradução e Interpretação

62 avenue Jean Lartigau, Capbreton, FRANÇA

Telefone: 0651672239 (da França)

+33 651672239 (de outros países)

SIRET: 851858035-00013

  • s-facebook
  • Twitter Metallic
  • s-linkedin
bottom of page