top of page

Tradução audiovisual

Existem diferentes técnicas de tradução audiovisual (legendagem, dobragem, locução). A escolha entre legendagem e dobragem geralmente depende do tipo de vídeo a ser adaptado (longa-metragem, documentário, filme publicitário, filme corporativo etc.), do público-alvo e do orçamento. Estou à sua disposição para responder às suas perguntas e orientá-lo, se desejar. Ofereço vários serviços de adaptação audiovisual.

Legendagem

Legendar significa adaptar o conteúdo audiovisual respeitando certas regras: sincronização entre o áudio e as legendas, duração da exibição na tela, tempo de leitura (16 ou 17 caracteres por segundo, em geral), número de linhas (máximo de 2 linhas), número máximo de caracteres (38 caracteres por linha, em geral). Os padrões podem variar e eu me adaptarei aos seus padrões se eles diferirem dos padrões internacionais. Nesta categoria, ofereço vários serviços:

Legendas  (adaptação em língua estrangeira com sincronização)

- Formato SRT (arquivo de legendas separado) ou incorporação de legendas na imagem (AVI, MP4...)

Transcrição em formato SRT  (adaptação no mesmo idioma com sincronização)

- Formato SRT.

Tradução de  legendas _  (adaptação em língua estrangeira de uma transcrição em formato SRT )

- O arquivo SRT (já sincronizado) é fornecido pelo cliente. Formato SRT (arquivo de legendas separado) ou incorporação de legendas no vídeo, sob demanda.

As legendas são essenciais para divulgar conteúdos audiovisuais internacionalmente. Legendas de qualidade profissional, legíveis e divididas adequadamente irão valorizar o seu filme e ajudar a dar-lhe mais visibilidade.

Adaptação para dobragem

O tradutor fornece o texto que servirá de base para a dobragem realizada posteriormente no estúdio.  A particularidade da adaptação para dobragem é a sincronização labial: a tradução deve ser sincronizada com os movimentos dos lábios dos atores.

Na adaptação para locução, o tradutor adapta o conteúdo audiovisual sem  sincronização labial, pois a tradução é sobreposta à trilha sonora original.

 

Preços

As tarifas são calculadas por minuto de filme e variam de acordo com o serviço. Sinta-se à vontade para enviar-me seu filme ou vídeo para para obter um orçamento preciso.

FRANÇOIS DUCERISIER Tradução e Interpretação

62 avenue Jean Lartigau, Capbreton, FRANÇA

Telefone: 0651672239 (da França)

+33 651672239 (de outros países)

SIRET: 851858035-00013

  • s-facebook
  • Twitter Metallic
  • s-linkedin
bottom of page