

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.


François Ducerisier
Tradução e Interpretação

Quem sou eu ?
Apaixonado por idiomas e culturas e movido por uma grande curiosidade, sou tradutor e intérprete há mais de dez anos. Mestre em Literatura Moderna e licenciado pelo ISTELI (Instituto Superior de Transportes Internacionais e Logística), comecei a traduzir documentos quando eu ainda exercia a profissão de coordenador logístico. Em 2009, deixei a logística para me dedicar à tradução e à interpretação. No inpicio da minha carreira de tradutor, traduzia principalemnte documentos técnicos relacionados aos setores de óleo e gás e engenharia mecânica. Depois, alarguei gradualmente as minhas competências, abordando áreas muito diversas: marketing, finanças, ambiente, cosmética, entre outras.
Eu traduzi , também, artigos de sociologia e psicanálise para revistas especializadas (incluindo o site do CAIRN: https://www.cairn.info/publications-de-Ducerisier-%20François--662548.htm) . Adaptei roteiros para longas e séries, entre os quais Crime time/Hora de Perigo (temporadas 1 a 3), In america (temporada 2), Going to Brazil, Amores de chumbo, Terrible jungle.
Como intérprete (francês/inglês/português), participei de mais de cinquenta eventos, como o festival de cinema francês Varilux, no Rio de Janeiro, de 2014 a 2018, o festival FLUPP (Feira Literária das UPPS) de 2016 a 2018, a Conferência das Nações Unidas sobre desenvolvimento sustentável (Rio+20) em 2012, a exposição LAAD de defesa e segurança, no Rio, em 2013, os Jogos Paralímpicos do Rio em 2016 e o Festival internacional de Biarritz de cinema latino-americano, em 2022 . A sólida experiência que adquiri me permitiu dominar os diferentes métodos de interpretação: simultânea, consecutiva, sussurrada. Você pode ver um exemplo de interpretação consecutiva (conferência de Denis Gheerbrant, no Rio, em 2015) clicando no link a seguir: https://www.youtube.com/watch?v=PzI3HA2mocY https://www.youtube.com/watch?v=Moeqm82xalA
Em 2017, fiz treinamento em legendagem no instituto Brasillis e em técnicas de adaptação com sincronização labial para dobragem na PUC (Pontífica Universidade Católica) do Rio de Janeiro para ampliar o leque de meus serviços de tradução. Desde então, tenho legendado regularmente filmes ou documentários (notadamente, para festivais), vídeos institucionais ou filmes corporativos.

