

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.


François Ducerisier
Traduction & Interprétation

Interprétation
L'interprétation requiert non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une bonne compréhension de l'environnement culturel des intervenants. L'interprète doit faire preuve de réactivité et de subtilité afin de faciliter la communication entre des personnes de langues et cultures différentes. Il doit aussi maîtriser les techniques propres aux différentes modalités d'interprétation et savoir s'adapter à la diversité des sujets et des domaines abordés. En tant qu'interprète, j'ai travaillé pour de nombreux secteurs : cinéma, photographie, arts plastiques, musique, littérature, environnement, défense, agriculture, cosmétiques, sciences, médecine, géopolitique, sport, entre autres.
Mes combinaisons linguistiques sont : français<>anglais<>portugais*.
Interprétation simultanée
L'interprète traduit en temps réel, alors que les intervenants parlent. L'interprétation simultanée nécessite un équipement fixe (cabine d'interprétation et casques) ou portatif (émetteur et casques).
Interprétation consécutive
L'interprète traduit en différé, une fois que l'orateur a arrêté de parler. L'orateur doit faire des pauses fréquentes pour permettre à l'interprète de traduire. Cette modalité ne nécessite pas de matériel particulier, hormis un bloc notes, car il est essentiel que l'interprète prenne des notes lorsque les pauses sont espacées. L'interprétation chuchotée est une variante utilisée lorsque l'interprétation est destinée à une ou deux personnes seulement : l'interprète traduit en temps réel en chuchotant à l'oreille du ou des participants.
Interprétation à distance
Qu'elle soit simultanée ou consécutive, l'interprétation peut se faire à distance, via une plateforme de visioconférence. C'est la solution idéale pour les webinaires, les réunions ou entretiens en visioconférence.
Tarifs
Les missions d'interprétation sont facturées à la demi-journée (4h) ou à la journée (8h). Des heures supplémentaires pourront être facturées, le cas échéant (au-delà de 8h). La prise en charge des frais professionnels (déplacement, hébergement, repas) est négociée en fonction de chaque mission. N'hésitez pas à me transmettre votre projet pour obtenir un devis précis.
*Je traduis à partir de l'espagnol, mais pas vers l'espagnol (espagnol passif).