

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.


François Ducerisier
Traduction & Interprétation

Adaptation audiovisuelle
Il existe différentes techniques d'adaptation audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voice-over). Le choix entre sous-titrage et doublage dépend en général du type de vidéo à adapter (long métrage, documentaire, film publicitaire, film d'entreprise...), du public ciblé et du budget dont vous disposez. Je suis à votre disposition pour répondre à vos questions et vous orienter, si vous le souhaitez. Je propose diverses services d'adaptation audiovisuelle
Sous-titrage
Sous-titrer, c'est adapter un contenu audiovisuel en respectant certaines contraintes : synchronisation son / sous-titres, durée d'affichage à l'écran, temps de lecture (16 ou 17 caractères par seconde, en général), nombre de lignes (2 lignes maximum), nombre maximal de caractères (38 caractères par ligne, en général). Ces norme peuvent bien sûr varier et je m'adapterai à vos normes si elles différent des standards internationaux. Dans cette catégorie, je propose plusieurs prestations :
Sous-titrage (adaptation dans une langue étrangère avec synchronisation)
- Livraison en format SRT (fichier sous-titre séparé) ou incrustation des sous-titres dans l'image (AVI, MP4...)
Transcription en format SRT (adaptation dans la même langue avec synchronisation)
- Livraison en format SRT.
Traduction de sous-titres (adaptation dans une langue étrangère à partir d'une transcription en format SRT)
- Le fichier SRT (déjà synchronisé) est fourni par le client. Livraison en format SRT (fichier sous-titre séparé) ou incrustation des sous-titres dans la vidéo, à la demande.
Les sous-titres sont essentiels à la diffusion d'un contenu audiovisuel à international. Des sous-titres de qualité professionnelle, lisibles et bien découpés mettront votre film en valeur et contribueront à lui donner plus de visibilité.
Adaptation pour doublage
Dans l'adaptation pour doublage, le traducteur fournit le texte qui servira de base au doublage effectué ensuite en studio. La particularité de l'adaptation pour doublage est la synchronisation labiale : la traduction doit être synchronisée avec le mouvements des lèvres des acteurs.
Dans l'adaptation pour voice-over, le traducteur adapte le contenu audiovisuel sans synchronisation labiale puisque la traduction est superposée à la bande son d'origine.