top of page

Qui suis-je ?

Passionné par les langues et la diversité culturelle et animé d'une grande curiosité d'esprit, je suis traducteur et interprète depuis plus de dix ans. Titulaire d'une maîtrise de Lettres modernes et diplômé de l'ISTELI (Insitut Supérieur du Transport et de la logistique internationale), j'ai d'abord exercé la profession de coordinateur logistique, dans le cadre de laquelle j'ai commencé à traduire des documents techniques. En 2009, j'ai quitté la logistique pour me consacrer à mon activité de traducteur et interprète. Dans un premier temps, j'ai surtout traduit des documents techniques liés au secteur des hydrocarbures et de l'ingénierie mécanique, puis j'ai progressivement étendu mes compétences au fil de mon activité de traducteur, en abordant des domaines très divers : marketing, finance, environnement, cosmétiques, entre autres.

J'ai également traduit des articles de sociologie et de psychanalyse destinés à des revues spécialisées (dont le site du CAIRN : https://www.cairn.info/publications-de-Ducerisier-%20François--662548.htm).  J'ai aussi adapté des scénarios de longs métrages et de séries, dont Crime time/Hora de Perigo (saisons 1 à 3), In america (saison 2), Going to Brazil, Amores de chumbo, Terrible jungle, entre autres.

En tant qu'interprète (français/anglais/portugais), j'ai couvert plus de cinquante évènements, dont le festival de cinéma français Varilux, à Rio de Janeiro, de 2014 à 2018, le festival FLUPP (Feira Literária das UPPS) de 2016 à 2018, la conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio+20) en 2012, le salon LAAD de la défense et sécurité, à Rio en 2013, ou encore les jeux paralympiques de Rio en 2016. L'expérience solide que j'ai acquise m'a permis de maîtrise les différentes modalités de l'interprétation : simultanée, consécutive, chuchotée.  Vous pouvez voir un exemple d'interprétation consécutive (conférence de Denis Gheerbrant à Rio en 2015) en cliquant sur le lien suivant :   https://www.youtube.com/watch?v=PzI3HA2mocY https://www.youtube.com/watch?v=Moeqm82xalA

Plus récemment, en 2017, j'ai suivi une formation en sous-titrage à l'institut Brasillis et une formation en techniques d'adaptation avec synchronisation labiale pour doublage à l'université PUC (Pontífica Universidade Católica) de Rio de Janeiro afin d'étendre encore l'éventail de mes activités. Depuis, je sous-titre régulièrement des films ou des documentaires, destinés notamment à des festivals, des vidéos institutionnelles ou des films d'entreprise.

profile.jpg
Festival de cinema Varilux.jpg
Festival de cinéma Varilux, Rio de Janeiro, 2015.

FRANÇOIS DUCERISIER Traduction et Interprétation

62 avenue Jean Lartigau, Capbreton, FRANCE

Tél : 0651672239

+33 651672239 (depuis l'étranger)

SIRET : 851858035-00013

  • s-facebook
  • Twitter Metallic
  • s-linkedin
bottom of page