

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.

Masterclass de Denis Gheerbrant, Caixa cultural, Rio de Janeiro, 2015.


Francois Ducerisier
Translation & Interpreting

Audiovisual translation
There are various audiovisual translation techniques (subtitling, dubbing, voice-over). The choice between subtitling and dubbing usually depends on the type of video to be adapted (feature film, documentary, advertising film, corporate film, etc.), the target audience and the available buget. I am at your disposal to answer your questions and help you chose the best solution, if you wish. I offer various audiovisual translation services
Subtitling
Subtitling means adapting audiovisual content while meeting several requirements: synchronization between sound and subtitles, subtitles duration, reading time (usually 16 or 17 characters per second), number of lines (2 lines maximum), number of characters (usually, at most 38 characters per line). These standards can of course vary and I will adapt to your standards if they differ from international standards. In this category, I offer various services:
Subtitling (translation into a foreign language with synchronization)
- The subtitles can be delivered in a separate SRT file or embedded in the video file (AVI, MP4...).
Transcription in SRT format (adaptation into the same language with synchronization)
- The subtitles are delivered in SRT format.
Subtitle Translation (translation of an SRT file into a foreign language)
- The SRT file (already synchronized) is provided by the customer. The subtitles can be delivered in a separate SRT file or embedded in the video file.
Subtitles are essential for broadcasting audiovisual content internationally. High quality, easily readable and well-cut subtitles will enhance your film and help give it more visibility.
Translation for dubbing
In translation for dubbing, the translator provides the text that will be used for the dubbing, that will be done subsequently in the recording studio. The particularity of the adaptation for dubbing is the lip synchronization: the translation must be synchronized with the movements of the lips of the actors.
In voice-over adaptation, the translator adapts the audiovisual content without lip syncronization, since the spoken translation overlaps the original soundtrack.